Police: A+ A- A
Autriche et Pays d'Oc
Association Loi 1901
Tous droits réservés - Robert Linas
Contact : Robert LINAS journalrobert@wanadoo.fr
Grisolles - Collection Al Canton
Sous la direction de Christian-Pierre Bedel, responsable de l’opération Al Canton, « Grisolles », un ouvrage consacré à la mémoire occitane du canton, a été édité par l’association Loisirs et Culture de Canals. Paul Burgan et Jean-Michel Garric en sont les Co-auteurs ; Guy Astoul, Jean Gay, Raymond Dumons, Marie-Madeleine Olivier et Michel Vayssières y ont apporté leur contribution ainsi que Jean Gay, André Klein et Michel Mizrahi pour l’iconographie.
Les 304 pages de l’ouvrage, illustrées de 400 photos et cartes postales anciennes présentent divers aspects historiques et ethnographiques des communes de Grisolles, Bessens, Campsas, Canals, Dieupentale, Fabas, Labastide-Saint-Pierre, Monbéqui, Nohic, Orgueil et Pompignan. Les témoignages des habitants , en occitan, évoquent les traditions et la vie collective de la 1ère moitié du XXème siècle, ainsi que les travaux agricoles, la vie quotidienne, les mœurs et les coutumes.
Prix : 35 euros.
Disponible auprès de Michel Vayssières (Port en sus), de la librairie Deloche à Montauban ou auprès de L’ASAGAL , Association Tarn e Garona Occitan. 396 chemin d’Austrie, Sant Genari / Saint Hilaire 82000 Montalban. Tel 09 88 77 34 80 / tarnegaroc@nordnet.fr ou 06 71 00 29 25 / journalrobert@wanadoo.fr
Michel Vayssières
Un livre sur les expressions et les proverbes en occitan et en français recueillies par Michel Vayssières.
Afin de sauvegarder les richesses de ce patrimoine linguistique local que l’on appelait « patois », Michel Vayssières a collecté les proverbes, expressions histoires et chants auprès des habitants âgés de Canals. Ce livre de 88 pages a été publié par l’association Loisirs et Culture de Canals. Un livre savoureux qui vous plongera dans les racines du terroir.
Disponible auprès de l’auteur (12 euros) où par correspondance: Michel Vayssières, 200 chemin de La Lande, 82170 Canals. (14, 15€). Chèque au nom de l’ALEC.
Recueil en occitan et français de Michel Vayssières
En 1984, Michel Vayssières, correspondant de la Dépèche du Midi publie, dans le numéro du 1er janvier, un texte de Bonne Année en occitan. Cette parution se renouvellera presque annuellement. Il a regroupé toutes ces « Bona Annada », avec leur traduction française, dans un petit recueil de 26 pages. Jean-Jacques Rouch, journaliste et écrivain a écrit la préface.
Il est disponible auprès de l’auteur ou de la Librairie Deloche à Montauban (5euros) ou par correspondance : Michel Vayssières, 220 chemin de La Lande 8270 Canals (6 euros 40 port compris).
Clamenç …un peu la Sainte Trinité du nouvel humour occitan .
Étonnant d’assister au spectacle d’un comique sans entendre des cascades de fou-rire … Le public venu à Parisot ce samedi 12 novembre a su savourer la modernité de l’humoriste Clamenç qui présentait son nouveau spectacle 2011-2012 . Le silence trahissait –il l’étonnement du public ? Entrecoupé de «gloussements» il permettait de ne pas manquer le moindre mot de sketches cousus mains et dont un seul point raté peut empêcher de savourer les subtiles réparties et trouvailles. Bien sûr le rire pointa dès qu’on évoqua la DSK «la Descarga seminala» du fameux point K (opposé au fameux point G féminin) que tout homme doit surveiller pour éviter la moindre dérive. La seule évocation du «rei petit» (le roitelet) laissa présager une analyse très sarcastique des prochaines présidentielles. Poète et jongleur de mots en évoquant le désarroi des Franciliens dans une tempête de neige, moralisateur plus à la façon La Fontaine qu’à la méthode Luc Chatel, biologiste ironique face au rajeunissement des cellules ou au FIV post cinquantaine, Clamenç est un humoriste politico-philosophe dont le spectacle est un véritable kaléidoscope où s’entremêlent avec bonheur raillerie, ironie, jeux de mots. Il faut oser utiliser Fukushima, la maladie d’Alzheimer ou la drogue médicamenteuse dans un spectacle à priori comique mais la chute politico-philosophico-moraliste absout Clamenç de toute indélicatesse.
On pourrait croire que Clamenç n’a pas choisi la facilité en jouant avec les subtilités de la langue occitane pour passer la société moderne et ses bavures au crible de ses «relucadas» (regards curieux). C’est pourtant pour lui naturel de s’exprimer dans la langue que «j’ai commencé à apprendre à moins neuf mois» explique-t-il. Cette langue maternelle, affective a empli sa précieuse valise d’émotions qu’il fait partager au public au cours du seul sketch repris lors de ses différents spectacles. Cette valise qui est aussi l’attribut du voyageur qu’il a choisi d’être pour ne pas enfermer l’occitan dans un espace restreint. Sous son chapeau, Clamenç transporte sa culture dans sa valise parce qu’elle est son oxygène, mais aussi pour la comparer à celle des pays qu’il fait parcourir au public et pour lui démontrer que partout, de fête occitane en fête argentine, on sait valoriser les traditions mais trop souvent on oublie d’y employer la langue .
Valorisant la langue d’Oc par un respect, sans pédantisme, de la syntaxe et une richesse de vocabulaire à faire saliver les experts en linguistique, les sketches écrits par André Clément et mis en scène par Clamenç doivent faire regretter à Devos de n’avoir pas su parler occitan .
Pour contacter Clamenç : Courriel : andre.clement@wanadoo.fr Tél. : 04 67 79 02 72 ou 06 86 96 09 03 Site : clamenc.fr
Dissabte , a La Vila Dieu del Temple en Tarn e Garona , se faguèt un brave omenatge al Nadal Rey dins l’encastre de sa centièma annada. Lire la suite »
Bonjour / Bonjorn !
Pour ne pas encombrer votre messagerie nous avons choisi de mettre LA BELUGA sur ce site : vous pouvez la consulter à votre gré après avoir lu le sommaire. Si, chaque mois, vous souhaitez être informé de la parution de LA BELUGA, il suffit de communiquer votre courriel à tarnegaroc@orange.fr
Bulletin bilingue, (français/occitan) LA BELUGA est proposée par «TARN E GARONA OCCITAN (TG’OC) association Frédéric CAYROU». Au delà de quelques pages d’informations associatives, LA BELUGA invite le lecteur à une approche de la culture et de la langue occitanes dans des domaines aussi variés que possibles que chacun de vous peut élargir inter-activement : tarnegaroc@orange.fr
TG’OC à choisi d’être une passerelle inter- associative et INTER-CULTURELLE et pour cela de s’adresser aussi en français (nous cherchons un traducteur pour l’Anglais ! )
- à tous ceux qui sont curieux de découvrir la richesse de la culture occitane même s’ils n’ont pas la chance de comprendre ou de parler l’Occitan, - à ceux aussi qui n’ont pas envie ou la possibilité de consulter archives et bibliothèques.
Bien sûr, notre fonds de ressources est à votre disposition pour (essayer de) répondre à vos questions.
Merci de faire circuler « LA BELUGA » (prononcer « la bélugo » : l’étincelle) à toutes vos connaissances que nous invitons dans la farandole occitane !
« La beluga » es tanben un ligam e un jornalet d’informacions per totes los Occitans . Mercés de o far passar l’informacion a totes vos amics … e sustot a los que comprenan pas l’Occitan !
Vous trouverez aussi prochainement sur ce site la liste des livres et autres objets « vestits et gadgets* » estampillés à l’occitane, qu’il est possible d’acheter à TG’OC, 1400 route d’Auch (parking facile et gratuit).
* savez-vous que « gadget » est un mot occitan ? (cf leçon d’«occitan belugaire» de LA BELUGA N° 5 de NOVEMBRE 2008 )
Les n° de la BELUGA : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11
Au sommaire du N° 11 de MAI de 2009 :
Télécharger La Beluga n°11
Au sommaire du N° 10 de ABRIAL de 2009 :
Télécharger La Beluga n°10
Au sommaire du N° 9 de MARÇ de 2009 :
Télécharger La Beluga n°9
Au sommaire du N° 8 de FEBRIÈR de 2009 :
Télécharger La Beluga n°8