7 à lire !

Actualités Littéraires, Activités Occitanes & Echanges Internationaux

« L’ABC de RLC ». Thierry GARNIER, Patrick BERLIER, Christian DOUMERGUE, Daniel DUGES. Éditions Arqa.

"L'ABC de RLC". Thierry GARNIER, Patrick BERLIER, Christian DOUMERGUE, Daniel DUGES. Éditions Arqa.
« L’ABC de RLC ». Thierry GARNIER, Patrick BERLIER, Christian DOUMERGUE, Daniel DUGES. Éditions Arqa.

C’est le dictionnaire le plus complet, à ce jour, sur tout ce qui s’est dit et fait sur la mystérieuse affaire de Rennes le Château.

Écrit à quatre mains avec Thierry Garnier, Patrick Berlier, et Christian Doumergue et Daniel Dugès

Editions  Arqa – ISBN : 2-7551-0031-1 – Prix : 64 €

On peut le trouver sur le site des Editions  Arqa

 

 

« Dictada occitana » à La Ville Dieu du Temple

Les diplômés 2013 !
Les diplômés 2013 !

Pour la quatrième fois, la commune de LA VILLE DIEU DU TEMPLE s’est accrochée à la longue chaine de villes et villages, de Barcelone à Paris en passant par l’Italie  où se déroule chaque dernière « dimenchada » (week-end) de janvier, la « dictadada occitana ».

A La Vila Diu del temple, ce « concours » très amical est organisée par Tarn & Garona occitan ( TG’OC ) , association Frédéric Cayrou en partenariat avec Le Recaliu qui chaque mercredi soir à la salle de la mairie regroupe passionnés et curieux venant se perfectionner ou s’initier à la graphie occitane (chacun y est le bienvenu !). Il faut dire que Lavilledieu se distingue :  Nadal Rey est sans conteste, le doyen de tous ceux qui lisent la dictée, qu’il y a une élève paraguaienne et que cette année les deux vainqueurs ont été le président du Recaliu, Jean Olivéro, fier de ses origines italiennes et un jeune Autrichien de 22 ans, Alexander Sigmund. Alex a appris l’occitan à l’université de Vienne et a choisi, grâce à Autriche et Pays d’Oc, de venir se perfectionner en, Occitanie . Il est accueilli depuis fin juillet 2012 par TG’OC avec le soutien du Conseil général de Tarn et Garonne. Actuellement il est assistant d’allemand au lycée Berthelot à Toulouse et au Lycée Matisse et Collège Montesquieu de Cugnaux. A côté d’une très intéressante exposition de dictionnaires occitans, il y avait d’ailleurs un stand invitant à découvrir Vienne et à faire une escapade dans les plus beaux sites autrichiens. A la fin de la dictée dont le thème était la « fèsta porcala », le conteur Georges Lennoz amusa l’auditoire de quelques histoires tandis qu’André Garet, de Montbeton offrit un excellent jus de pomme de sa production pour accompagner la coque des rois.

Outre le souvenir d’une excellente soirée, tous les candidats furent récompensés par un superbe diplôme complétés d’ invitations à la 12° université occitane d’été de Midi-Pyrénées qui aura lieu du 7 au 14 juillet 2013 à Laguépie-en-Rouergue, d’abonnements à l’hebdomadaire occitan « La Setmana », de livres et de nombreux cadeaux offerts par TG’OC et les collectivités territoriales départementales et régionales.

« La Bise et l’Autan » Bernard Vavassori

Bernard Vavassori
Bernard Vavassori

Après Avé plaisir puis A Bisto de nas, dictionnaires des mots et expressions du français parlé dans le Sud-Ouest, Bernard Vavassori a voulu compléter sa moisson de phrases sonores et expressives qui agrémentent le parler méridional par ce dictionnaire où, locutions, proverbes et dictons occitans sont traduits en français afin que quiconque ne connaissant pas la langue du Sud de la France puisse tout de même en apprécier la saveur, et que ceux nombreux qui savent la lire puissent y retrouver la phrase originale.

Parmi les centaines de proverbes, dictons et autres locutions occitanes que nous avons rencontrés pour réaliser cet ouvrage, nous en avons conservé quelque trois-mille. Les plus pittoresques, les plus poétiques, les plus vrais.

La plupart émanent du milieu rural, fleuris des images des êtres, des choses et des phénomènes mystérieux qui étaient son quotidien. Toujours pleins de bons sens, quelquefois pessimistes, très souvent misogynes, parfois naïfs. Chaque fois émouvants car étant le legs degens humbles et travailleurs, tels que l’étaient nos parents et nos grands-parents pour qui le monde était rude, parfois impitoyable, souvent arbitraire.

Notre parti pris a été de classer ces expressions par mots-repères et non par thèmes. Ils ne sont pas non plus séparés par dialecte (gascon, languedocien ou provençal). Ainsi pourra-t-on trouver une phrase gasconne suivie d’une locution languedocienne, elle-même suivie d’un proverbe provençal. Ce qui pourra surprendre d’ailleurs, d’autant que le choix de la graphie diffèrera suivant la région. L’effet immédiat d’un tel classement est de faire apparaître malgré la diversité des écritures, l’unité de sens et l’homogénéité de la langue du Midi. D’Ouest en Est.

Le lecteur pourra également être surpris que la priorité soit donnée ici à la phrase française plutôt qu’à la phrase occitane, puisque c’est celle-là qui apparaît en premier dans les pages de ce dictionnaire. Le but ici est en réalité de célébrer, non pas la beauté de la phrase française, mais bel et bien celle de la phrase occitane. En effet, comment apprécier celle-ci, si le lecteur ne la comprend pas parfaitement ou même pas du tout ? Comment un lecteur de la France d’Oïl pourra-t-il percevoir la saveur de notre langue méridionale si au lieu de la lui traduire exactement nous lui donnons les équivalents extraits de sa propre langue ?

Notre objectif a donc été de donner à tout prix le sens littéral de la phrase.

Prenons quelques exemples :

Crompar a fuoc d’argent qui a pour équivalent français Acheter à prix d’or n’a pas été rendu comme tel mais justement par la traduction littérale, à savoir : Acheter à feu d’argent.

Voler èsser a l’autar e a las campanas qui sera rendu en français par Courir deux lièvres à la fois sera traduit par Vouloir être à l’autel et aux cloches, comme le dit mot pour mot le proverbe occitan.

Ainsi le lecteur pourra-t-il apprécier à sa juste valeur les métaphores dans chacune des deux langues.

Par ailleurs certaines appellations ou formulations populaires sont très peu connues aujourd’hui, même dans le Midi, car seule une minorité de gens comprennent ou parlent couramment l’occitan. N’est-il pas savoureux d’apprendre, grâce à la traduction, que dormir à la belle étoile se dit en occitan : dormir à la rosée du soir ou bien dormir au vent léger (dormir a la serena) ? Que la citronnelle devient l’herbe aux abeilles (l’èrba d’abelha) ? Que l’horizon se dit pied de ciel (pe de cèu) ? Que faire la tête devient faire une tête de sabot (far un morre d’esclòp) ? Qu’attraper un coup de soleil se dit attraper un coup de lune (agafar un cop de luna). Qu’un déjeuner de soleil ce sont des plantes qui fleurissent peu de temps (un dejunar de solelh), Qu’être vieux comme Mathusalem se dit avoir cent ans de dimanches. etc. ?

Imaginons modestement que ces images ignorées de tous les amoureux de beaux textes français se mettent bientôt à en orner et en agrémenter les discours, et que les dictionnaires signalent telle ou telle expression française, dorénavant couramment usitée, comme originaire de l’occitan – et pas seulement du « provençal » comme certains ouvrages avaient la fâcheuse habitude de mentionner à tort – on pourrait alors trouver par exemple dans le Petit Larousse 2029 :

Puce. n.f. (lat. pulex,-icis). Insecte pouvant atteindre 4mm (…) Fam. Il est l’heure d’aller faire téter les puces : il est l’heure d’aller se coucher (Origine occ. : Es ora d’anar far tetar las piuses). Avoir de l’argent comme un chien des puces : être très riche, être plein aux as (Origine occ. : Aver d’argent coma un can de piuses).

On peut bien rêver…

Les animaux dans tous les sens & expressions animalières (petit dictionnaire)

Magali Gitard
Magali Gitard

Savez-vous qu’une autruche est une fausse note, qu’un œil de chat est une variété de quartz, qu’une mouche est un espion ?
Connaissez-vous le sens des expressions « À laver la tête d’un âne on perd sa lessive », « Il ne faut pas attacher son chien avec des saucisses », « Avoir une écrevisse dans la courge » ?

Ce petit dictionnaire rend hommage aux animaux.
Leurs caractéristiques se retrouvent dans de nombreuses expressions aussi imagées les unes que les autres.

Un voyage dans la culture, la nature, à portée de tous.

Prix : 12 € (frais de port offerts)

Pour se procurer l’ouvrage, écrire à Magali Gitard :
Lourtel, 12270 Saint-André-de-Najac ou magaligitard@gmail.com