{"id":3730,"date":"2010-10-20T17:28:45","date_gmt":"2010-10-20T15:28:45","guid":{"rendered":"\/7alire\/?p=3730"},"modified":"2010-10-20T17:29:49","modified_gmt":"2010-10-20T15:29:49","slug":"la-bise-et-lautan-bernard-vavassori","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/7-a-lire-actu\/la-bise-et-lautan-bernard-vavassori\/","title":{"rendered":"\u00ab\u00a0La Bise et l&rsquo;Autan\u00a0\u00bb Bernard Vavassori"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">\n<figure id=\"attachment_3735\" aria-describedby=\"caption-attachment-3735\" style=\"width: 200px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3735\" title=\"Bernard Vavassori\" src=\"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-content\/uploads\/couv_bise_autan.jpg\" alt=\"Bernard Vavassori\" width=\"200\" height=\"312\" srcset=\"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-content\/uploads\/couv_bise_autan.jpg 200w, https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-content\/uploads\/couv_bise_autan-192x300.jpg 192w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3735\" class=\"wp-caption-text\">Bernard Vavassori<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s Av\u00e9 plaisir puis <a title=\"Envoyer un message\" href=\"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/7-a-lire-actu\/a-bisto-de-nas-bernard-vavassori\/\">A Bisto de nas<\/a>, dictionnaires des mots et expressions du fran\u00e7ais parl\u00e9 dans le Sud-Ouest, <a title=\"En savoir +\" href=\"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/7-a-lire-actu\/bernard-vavassori\/\">Bernard Vavassori<\/a> a voulu compl\u00e9ter sa moisson de phrases sonores et expressives qui agr\u00e9mentent le parler m\u00e9ridional par ce dictionnaire o\u00f9, locutions, proverbes et dictons occitans sont traduits en fran\u00e7ais afin que quiconque ne connaissant pas la langue du Sud de la France puisse tout de m\u00eame en appr\u00e9cier la saveur, et que ceux nombreux qui savent la lire puissent y retrouver la phrase originale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Parmi les centaines de proverbes, dictons et autres locutions occitanes que nous avons rencontr\u00e9s pour r\u00e9aliser cet ouvrage, nous en avons conserv\u00e9 quelque trois-mille. Les plus pittoresques, les plus po\u00e9tiques, les plus vrais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La plupart \u00e9manent du milieu rural, fleuris des images des \u00eatres, des choses et des ph\u00e9nom\u00e8nes myst\u00e9rieux qui \u00e9taient son quotidien. Toujours pleins de bons sens, quelquefois pessimistes, tr\u00e8s souvent misogynes, parfois na\u00effs. Chaque fois \u00e9mouvants car \u00e9tant le legs degens humbles et travailleurs, tels que l&rsquo;\u00e9taient nos parents et nos grands-parents pour qui le monde \u00e9tait rude, parfois impitoyable, souvent arbitraire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notre parti pris a \u00e9t\u00e9 de classer ces expressions par mots-rep\u00e8res et non par th\u00e8mes. Ils ne sont pas non plus s\u00e9par\u00e9s par dialecte (gascon, languedocien ou proven\u00e7al). Ainsi pourra-t-on trouver une phrase gasconne suivie d&rsquo;une locution languedocienne, elle-m\u00eame suivie d&rsquo;un proverbe proven\u00e7al. Ce qui pourra surprendre d&rsquo;ailleurs, d&rsquo;autant que le choix de la graphie diff\u00e8rera suivant la r\u00e9gion. L&rsquo;effet imm\u00e9diat d&rsquo;un tel classement est de faire appara\u00eetre malgr\u00e9 la diversit\u00e9 des \u00e9critures, l&rsquo;unit\u00e9 de sens et l&rsquo;homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de la langue du Midi. D&rsquo;Ouest en Est.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le lecteur pourra \u00e9galement \u00eatre surpris que la priorit\u00e9 soit donn\u00e9e ici \u00e0 la phrase fran\u00e7aise plut\u00f4t qu&rsquo;\u00e0 la phrase occitane, puisque c&rsquo;est celle-l\u00e0 qui appara\u00eet en premier dans les pages de ce dictionnaire. Le but ici est en r\u00e9alit\u00e9 de c\u00e9l\u00e9brer, non pas la beaut\u00e9 de la phrase fran\u00e7aise, mais bel et bien celle de la phrase occitane. En effet, comment appr\u00e9cier celle-ci, si le lecteur ne la comprend pas parfaitement ou m\u00eame pas du tout ? Comment un lecteur de la France d&rsquo;O\u00efl pourra-t-il percevoir la saveur de notre langue m\u00e9ridionale si au lieu de la lui traduire exactement nous lui donnons les \u00e9quivalents extraits de sa propre langue ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notre objectif a donc \u00e9t\u00e9 de donner \u00e0 tout prix le sens litt\u00e9ral de la phrase.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prenons quelques exemples :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Crompar a fuoc d&rsquo;argent qui a pour \u00e9quivalent fran\u00e7ais Acheter \u00e0 prix d&rsquo;or n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 rendu comme tel mais justement par la traduction litt\u00e9rale, \u00e0 savoir : Acheter \u00e0 feu d&rsquo;argent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voler \u00e8sser a l&rsquo;autar e a las campanas qui sera rendu en fran\u00e7ais par Courir deux li\u00e8vres \u00e0 la fois sera traduit par Vouloir \u00eatre \u00e0 l&rsquo;autel et aux cloches, comme le dit mot pour mot le proverbe occitan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi le lecteur pourra-t-il appr\u00e9cier \u00e0 sa juste valeur les m\u00e9taphores dans chacune des deux langues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par ailleurs certaines appellations ou formulations populaires sont tr\u00e8s peu connues aujourd&rsquo;hui, m\u00eame dans le Midi, car seule une minorit\u00e9 de gens comprennent ou parlent couramment l&rsquo;occitan. N&rsquo;est-il pas savoureux d&rsquo;apprendre, gr\u00e2ce \u00e0 la traduction, que dormir \u00e0 la belle \u00e9toile se dit en occitan : dormir \u00e0 la ros\u00e9e du soir ou bien dormir au vent l\u00e9ger (dormir a la serena) ? Que la citronnelle devient l&rsquo;herbe aux abeilles (l&rsquo;\u00e8rba d&rsquo;abelha) ? Que l&rsquo;horizon se dit pied de ciel (pe de c\u00e8u) ? Que faire la t\u00eate devient faire une t\u00eate de sabot (far un morre d&rsquo;escl\u00f2p) ? Qu&rsquo;attraper un coup de soleil se dit attraper un coup de lune (agafar un cop de luna). Qu&rsquo;un d\u00e9jeuner de soleil ce sont des plantes qui fleurissent peu de temps (un dejunar de solelh), Qu&rsquo;\u00eatre vieux comme Mathusalem se dit avoir cent ans de dimanches. etc. ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Imaginons modestement que ces images ignor\u00e9es de tous les amoureux de beaux textes fran\u00e7ais se mettent bient\u00f4t \u00e0 en orner et en agr\u00e9menter les discours, et que les dictionnaires signalent telle ou telle expression fran\u00e7aise, dor\u00e9navant couramment usit\u00e9e, comme originaire de l&rsquo;occitan \u2013 et pas seulement du \u00ab\u00a0proven\u00e7al\u00a0\u00bb comme certains ouvrages avaient la f\u00e2cheuse habitude de mentionner \u00e0 tort \u2013 on pourrait alors trouver par exemple dans le Petit Larousse 2029 :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puce. n.f. (lat. pulex,-icis). Insecte pouvant atteindre 4mm (\u2026) \uf0afFam. Il est l&rsquo;heure d&rsquo;aller faire t\u00e9ter les puces : il est l&rsquo;heure d&rsquo;aller se coucher (Origine occ. : Es ora d&rsquo;anar far tetar las piuses). Avoir de l&rsquo;argent comme un chien des puces : \u00eatre tr\u00e8s riche, \u00eatre plein aux as (Origine occ. : Aver d&rsquo;argent coma un can de piuses).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On peut bien r\u00eaver\u2026<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\">Apr\u00e8s Av\u00e9 plaisir puis A Bisto de nas, dictionnaires des mots et expressions du fran\u00e7ais parl\u00e9 dans le Sud-Ouest, Bernard Vavassori a voulu compl\u00e9ter sa moisson de phrases sonores et expressives qui agr\u00e9mentent le parler <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/7-a-lire-actu\/la-bise-et-lautan-bernard-vavassori\/\" title=\"\u00ab\u00a0La Bise et l&rsquo;Autan\u00a0\u00bb Bernard Vavassori\">[&#8230;]<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[704,3,4],"tags":[699,486,707,705,8,706],"coauthors":[],"class_list":{"0":"post-3730","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category--vavassori-bernard","7":"category-7-a-lire-actu","8":"category-auteurs-contemporains","9":"tag-bernard-vavassori","10":"tag-dictionnaire","11":"tag-dicton","12":"tag-espression","13":"tag-occitan","14":"tag-proverbe"},"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3730","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3730"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3730\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3733,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3730\/revisions\/3733"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3730"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3730"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3730"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.o-p-i.fr\/7alire\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=3730"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}